Лингвистическая текстология
Лингвистическая текстология – это научная дисциплина, являющаяся отраслью текстологии, цель которой состоит в установлении лингвистической истории текста, т.е. истории изменений всякого исследуемого текста с момента его создания на фоне исторически меняющейся языковой нормы. Поскольку исследование текстов, в свою очередь, позволяет описать языковую норму в ее исторически конкретных формах в каждый момент существования письменности, лингвистическая текстология служит основой для изучения истории языка. «В конечном счете история языка по письменным памятникам есть не что иное, как история перемен, вносимых в текст при его переписке».[1] Лингвотекстология тесно связана также с палеографией, археографией, источниковедением, кодикологией и др.
Содержание
- Памятники письменности XI–XVII вв. как лингвистический источник.
- Формирование и развитие лингвотекстологического направления. Научная школа Л.П.Жуковской.
- Основной объект лингвотекстологического исследования – библейские и богослужебные тексты (памятники с контролируемой текстологической традицией).
- Этапы лингвотекстологического изучения списков памятника.
- Разночтение как предмет лингвотекстологического исследования. Типы разночтений.
- Перспективы развития лингвистической текстологии.
- Научное издание памятника письменности как представление итогов его лингвотекстологического исследования.
- Pекомендуемая литература
↑Памятники письменности XI–XVII вв. как лингвистический источник.
Важнейшим источником для изучения истории русского языка XI–XVII вв. являются памятники письменности, большинство которых представлены в виде рукописей этого времени, писанных на пергаменте или бумаге. (Немногочисленная печатная продукция XVI–XVII вв. во многих отношениях разделяет особенности рукописей, поэтому изменение технологии копирования текстов (именно в данный период) не оказывает существенного влияния на цели и методы их лингвотекстологического исследования). Сохранившиеся в этих источниках тексты отвечали разным потребностям и запросам общественной жизни своей эпохи, они не были предназначены для тех целей, с которыми теперь используются в языкознании. Это обстоятельство ставит перед исследователем ряд сложных вопросов и задач по правильной эксцерпции и интерпретации лингвистических данных из письменных источников. Адекватное истолкование этих лингвистических данных в хронологическом и локальном отношении возможно только на базе текстологического исследования.
↑Формирование и развитие лингвотекстологического направления. Научная школа Л.П.Жуковской.
Возникновение лингвотекстологического направления закономерно связывается с научной школой Л.П.Жуковской. Лингвотекстология продолжает отечественные традиции комплексного филологического изучения славяно-русских письменных памятников, которые закладывались и развивались А.Х.Востоковым, И.И.Срезневским, И.В.Ягичем, А.И.Соболевским, А.А.Шахматовым и др., и учитывает результаты текстологических исследований, которые осуществлялись в последние десятилетия историками древнерусской литературы и были обобщены и описаны Д.С.Лихачевым в его книге «Текстология. На материале русской литературы X–XVII веков» (1962).
Уже в ранних работах Л.П.Жуковской лингвистическая текстология оформилась в своем применении и методе. Главной сферой лингвотекстологии стали памятники с контролируемой текстологической традицией – библейские и богослужебные тексты, которые в своих работах, созданных в 60–70-е гг. XX в. Л.П.Жуковская по причинам идеологического характера была вынуждена называть «памятниками традиционного содержания». Лингвотекстологический метод стал формироваться как поэтапное исследование типологических, текстологических и собственно языковых фактов памятника письменности, представленного более чем в одном списке. Получили четкое разграничение термины памятник (произведение) и список (рукопись), были определены термины редакция памятника (лингвистическая), извод языка памятника, текстологическая и типологическая классификация списков памятника, были описаны основные разновидности лексических вариантов, составлен перечень лингвистических элементов, обладающих значимостью в аспекте текстологии и т.п.[2] Книга Л.П.Жуковской «Текстология и язык древнейших славянских памятников» (1976) не только подвела итог многолетним исследованиям автора в области истории текста и языка Евангелия, но и со всей очевидностью продемонстрировала необходимость лингвотекстологического направления и одновременно с этим завершила «авторскую» разработку данного направления.
Стали проводиться аналогичные лингвотекстологические изучения Пролога (Л.П.Жуковская, Л.И.Шелепова),[3] сочинений Кирилла Туровского (Т.А.Алексеева),[4] Триоди (С.Кожухаров, М.А. Момина),[5] Песни песней (А.А.Алексеев),[6] Шестоднева Иоанна экзарха Болгарского (Г.С.Баранкова),[7] славянских переводов Феодора Студита (Д.С.Ищенко),[8] Изборника Святослава 1073 г. (А.М.Камчатнов),[9] Слова о законе и благодати митрополита Илариона (А.М.Молдован),[10] Паремейника (А.А.Пичхадзе),[11] «Златой цепи» (М.С.Крутова),[12] Стишного Пролога (О.Г.Злыгостьева),[13] Жития Андрея Юродивого (А.М.Молдован),[14] Житий из агиографического свода Андрея Курбского (В.В.Калугин),[15] Чудовской и афонской редакций Нового Завета (Т.В.Пентковская),[16] Иерусалимского Типикона (Т.В.Пентковская),[17] Диатаксиса патриарха Филофея Коккина (С.И.Панова)[18] и др.
Результатами лингвотекстологических исследований были не только установление истории памятника, выявление и опубликование всех использованных (или сохранившихся) списков, не только описание содержательных и лингвистических расхождений между списками, но и принципиальная переоценка многих сложившихся взглядов на те или иные проблемы истории языка.
↑Основной объект лингвотекстологического исследования – библейские и богослужебные тексты (памятники с контролируемой текстологической традицией).
Изначально лингвотекстология была ориентирована на изучение библейских и богослужебных текстов – книг Священного Писания, сочинений отцов церкви догматического, экзегетического, гомилетического, канонического содержания, агиографии, гимнографии, литургики и т.д. В силу своих социальных функций эти тексты были крайне влиятельны, на их долю в Древней Руси приходилось большинство бытовавших и переписывавшихся рукописей, а их язык являлся нормативным регулятором и стабилизатором языковой нормы. Авторитетные образцовые тексты задавали нормативные установки для всего круга церковнославянской книжности. Вместе с тем ценность этих памятников для лингвотекстологических исследований определялась не только многочисленностью их списков и их ролью нормативных образцов. Их «главное преимущество … – почти полная сопоставимость языковых данных»,[19] обусловленная тем, что средневековые переписчики стремились к стабилизации сакральных текстов, хорошо понимая, что любая неточность рукописного копирования вносит искажения в их смысл. «Тождественность текста в разных списках Св. Писания или литургических рукописях являлась pium disederatum всей средневековой письменности».[20] Имеющиеся в этих списках текстологические отличия, препятствующие в других случаях непосредственному сопоставлению языковых фактов, состоят преимущественно лишь в разной последовательности определенных частей текста. Сравнительно нетрудная сопоставимость материала позволяет выявлять языковые соответствия разных списков.
Помимо памятников письменности, сохранившиеся более чем в одном списке (Евангелие, Апостол, Псалтырь, Минея, Пролог и др.), объект исследования лингвотекстологии включает в себя: а) повторяющиеся или синоптические отрывки в рамках одного произведения (это характерно, например, для Евангелия; в гомилетических произведениях к таким случаям относятся повторяющиеся цитаты из Ветхого и Нового Заветов, сочинений отцов церкви и т.п.); б) одинаковые отрывки в составе разных произведений (например, в сборнике гомилий Григория Богослова в рукописи XI в. один и тот же греческий текст в разных переводах представлен и в Слове на Рождество Христово и в Слове на Пасху).
Л.П.Жуковской было научно обосновано, что изучение таких текстов (или их частей) наиболее целесообразно производить по всем сохранившимся спискам параллельно, а не по каждому списку в отдельности. В отдельном списке всякого рукописного текста содержатся языковые элементы исходного текста и всех промежуточных копий. Параллельное изучение многих списков позволяет выявить и хронологически разделить языковую основу архетипа и языковые пласты, наслоившиеся на неё при переписках и редактурах. Иными словами, найти ответ на ключевой для интерпретации письменных источников вопрос: как относится данная копия к исходному авторскому тексту, т.е. какие из её лингвистических элементов современны созданию копии, а какие старше её, восходя либо к архетипу, либо к одной из промежуточных копий? Вслед за тем появляется возможность соотнести языковые черты архетипа, промежуточных копий и реального списка с характером языковой нормы в её исторической изменчивости.
↑Этапы лингвотекстологического изучения списков памятника.
Лингвотекстологическое изучение списков одного памятника с целью восстановления достоверной картины истории языка памятника осуществляется последовательно в три этапа.
1. Типологическое исследование памятника, заключающееся в сравнительном изучении состава и элементов структуры списков избранного памятника. Главное внимание уделяется компоновке отдельных составных частей текста. Практически типологическое изучение находит применение по отношению к произведениям с особо сложной и разнообразной композицией, которые в каких-то (часто – в практических) целях по-разному компоновались из отрывков одного и того же содержания. Прежде всего это относится к памятникам письменности, существовавшим в четьих и служебных вариантах (например, Евангелие, Апостол), причем последние в свою очередь имели немаловажные различия в компоновке тождественных по содержанию элементов. На этапе типологического исследования могут быть установлены редакции и группировки памятника, отличающиеся друг от друга составом и структурой.
2. Текстологическое исследование, предполагающее выявление текстологических особенностей, типичных для той или иной группировки списков. Для классификации источников на этом этапе используются приемы и методы традиционного текстологического анализа древних памятников письменности: «по косвенным данным: на основе анализа разночтений, ошибок, изучения сознательных изменений текста, изучения самих рукописей, установления конъектур, определения вставок или пропусков, глосс и интерполяций, копии и оригинала, подражания и образца, установления источника перевода и пр.».[21]
3. Собственно лингвотекстологическое исследование – выявление языковых различий списках памятника и их многоаспектная интерпретация (хронологическая, локальная, структурно-функциональная), определение их типов, установление условий и причин их возникновения, анализ соотношения постоянных и варьирующихся языковых явлений.
↑Разночтение как предмет лингвотекстологического исследования. Типы разночтений.
Итак, на каждом этапе в результате сравнения рукописей друг с другом фиксируются их различия, т.е. разночтения (типологические, текстологические, языковые), которые и являются предметом исследования. Типологическое разночтение между списками складывается за счет наличия-отсутствия и/или различной компоновки каких-либо структурных частей памятника (отрывка текста, чтения, стиха и т.д.), выполняющих важную функциональную роль в организации его содержания.
Текстологические разночтения между списками возникают в результате переосмысления копируемого текста и изменения его содержательной стороны. Текстологически значимыми вариациями текста являются добавление (additio), пропуск (omissio), замена (substitutio), перестановка (transpositio). Текстологическая ценность этих разных по форме типов разночтений признается равной. Точно также признается равной текстологическая ценность разного типа разночтений по содержанию, например, синтаксическая перестройка, замена словосочетания одним словом, замена одного слова другим, словообразовательный вариант, прибавка или пропуск строевых элементов текста (частиц, союзов) и т.п.
Не всегда могут быть однозначно квалифицированы и дифференцированы текстологические и языковые разночтения. Один из актуальных вопросов лингвотекстологии – вопрос о том, какие именно языковые явления следует рассматривать как текстологические разночтения, а какие – как собственно лингвистические, имеющие первостепенное значение для решения лингвистических задач. Наибольшее текстологическое значение имеют те разночтения, которые относятся к содержанию текста. «Общность-разница, относящиеся к содержанию (собственно содержанию, наличию определенных составляющих целое частей в их композиции) более значимы, чем общность-разница, относящиеся к выражению этого содержания, т.е. прежде всего к языку. В свою очередь и среди языковых явлений большую текстологическую значимость имеют те различия, которые относятся к содержанию, к значению, чем различия, отражающие закономерные исторические изменения в языке (или хотя бы в отдельных территориальных диалектах)».[22] Появление языковых разночтений в списках одного памятника могло быть обусловлено лингвистической компетенцией писцов, их нормативными установками, представлениями о правильности языка, их диалектной принадлежностью и др. В идеале в результате анализа языковых разночтений должно быть установлено: 1) время проникновения в текст той или иной лингвистической единицы, 2) место, где это произошло, 3) нормативный образец, определивший появление этой единицы, 4) какой лингвистический элемент был заменен при введении этой единицы, 5) какая лингвистическая единица и в каких условиях вошла в текст ей на смену.
Решение всего комплекса задач по определению типов разночтений и их последующему анализу, по выявлению причин и условий их появления позволяет установить закономерности развития языка памятника и реконструировать лингвистическую историю текста. Создание лингвистической истории памятника письменности обеспечивает науку надежно документированным и ничем не заменимым материалом для истории языковой нормы и в конечном счет истории языка.
↑Перспективы развития лингвистической текстологии.
Очевидна перспективность лингвотекстологических исследований не только библейских и богослужебных текстов, но и других источников – летописей и актового материала, т.е. текстов частно-правового, экономического, государственного назначения. Если по отношению к летописным сводам приемы лингвотекстологического анализа уже разработаны (о чем, в частности, свидетельствуют работы А.А.Гиппиуса)[23], то подход к исследованию актового материала еще предстоит найти. Поскольку деловые документы отличаются устойчивостью формуляра, ограниченностью языковых средств и однообразием приемов изложения основного содержания, А.А.Алексеев в качестве рабочей концепции предлагает оценивать документы одного разряда приказной письменности как списки одного архетипа. В актовом источнике должны быть разграничены формульные элементы, т.е. универсальные, неизменные, многократно воспроизводимые в отдельных частных документах, и те элементы, которые могут вытесняться и замещаться другими. Это позволит, с одной стороны, описать язык права, а с другой – осветить вопрос об отражении в актовой письменности живых языковых процессов.[24]
Дальнейший прогресс линговотекстологии связан со статистическими методами оценки источников, среди которых наибольшую эффективность продемонстрировал метод, разработанный американским текстологом Э.К.Колвеллом для изучения греческих новозаветных рукописей.[25] Этот количественный метод успешно развивается на основе новейших компьютерных технологией А.А.Алексеевым, применяющим его для исследования библейских текстов.26
↑Научное издание памятника письменности как представление итогов его лингвотекстологического исследования.
Наиболее наглядным способом представления итогов текстологического исследования лингвистического источника является его научное издание, без которого изучение текста нельзя признать полным и завершенным. Вопросы типологии, методологии и принципов научных изданий памятников письменности разрабатываются теорией изданий лингвистических источников.
↑Pекомендуемая литература
-
Верещагин Е.М. Церковнославянская книжность на Руси. М.: «Индрик», 2001.
-
Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976.
-
Панин Л.Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск, 1995.
Ссылки
- Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. С. 64. ↑ 1
- Жуковская Л.П. Памятники письменности традиционного содержания как лингвистический источник: (Их изучение и методика исследования) // Исследования по лингвистическому источниковедению. М., 1963; Жуковская Л.П. Лексические варианты в древних славянских рукописях // Исследования по исторической лексикологии древнерусского языка. М., 1964; Жуковская Л.П. Лингвистические данные в текстологических исследованиях // Изучение русского языка и источниковедение. М., 1969; Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976. ↑ 1
- Жуковская Л.П. О якобы датированных списках Стишного Пролога XV в.: (Троицкое собрание ГБЛ) // История русского языка. Памятники XI–XVIII вв. М., 1982; Жуковская Л.П. Текстологическое и лингвистическое исследование Пролога // Славянское языкознание. IX Международный съезд славистов. Киев, сентябрь 1983 г. Доклады советской делегации. М., 1983; Жуковская Л.П. Списки Пролога Государственного архива Калининской области и их использование для истории русского языка // Среднерусские говоры. Калинин, 1986; Жуковская Л.П. Двести списков XIV-XVII вв. небольшой статьи как лингвистический и исторический источник: Статья Пролога о построении церкви во имя Георгия Ярославом Мудрым // Исторические традиции духовной культуры народов СССР и современность. Киев, 1987; Шелепова Л.И. Лексические разночтения в Прологе (по спискам XII-XVII вв.). Барнаул, 1992. ↑ 1
- Алексеева Т.А. К лингвотекстологическому изучению произведений Кирилла Туровского // Памятники русского языка. Вопросы исследования и издания. М., 1974; Алексеева Т.А. «Слова» Кирилла Туровского как источник для исторической лексикологии // Источники по истории русского языка. М., 1976. ↑ 1
- Кожухаров С. Търновската книжовна школа и развитието на химнична поезия в старата былгарска литература // Търновска книжовна школа 1371–1971. София, 1974; Момина М.А. Постная и Цветная Триодь // Методические рекомендации по описанию славяно-русских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. Вып. 2. Ч. II. М., 1976; Момина М.А. Типы славянской Триоди // Язык и письменность среднеболгарского периода. М., 1982; Момина М.А. Вопросы классификации славянской Триоди // ТОДРЛ. Т. 37. Л., 1983. ↑ 1
- Алексеев А.А. «Песнь песней» в древней славяно-русской письменности. Ч. 1–2. М., 1980; Алексеев А.А. «Песнь песней» по русскому списку XVI в. в переводе с древнееврейского оригинала // Палестинский сборник. Вып. 27 (90). Л., 1981; Алексеев А.А. К определению объема литературного наследия Мефодия: (Четий перевод Песни песней) // ТОДРЛ. Т. 37. Л., 1983. ↑ 1
- Баранкова Г.С. К текстологическому и лингвистическому изучению «Шестоднева» Иоанна экзарха Болгарского // Восточнославянские языки. Источники для их изучения. М., 1973; Баранкова Г.С. О словообразовании существительных в списках Шестоднева Иоанна экзарха Болгарского // Памятники русского языка. Вопросы исследования и издания. М., 1974; Баранкова Г.С. О взаимоотношениях «Шестоднева» Иоанна экзарха Болгарского и «Толковой Палеи»: Текстолингвистический аспект // История русского языка. Исследования и тексты. М., 1982; Шестоднев Иоанна Экзарха Болгарского. Ранняя русская редакция. Изд. подг. Г.С. Баранкова. М., 1998. ↑ 1
- Ищенко Д.С. Огласительные поучения Феодора Студита в Византии и у славян // Византийский временник. 40. М., 1979. ↑ 1
- Камчатнов А.М. Текстология и лексическая вариативность в Изборнике Святослава 1073 г. и его списках (XI–XVIII вв.): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1983; Камчатнов А.М. Текстологический анализ списков Изборника Святослава 1073 г. // Древнерусская литература. Источниковедение. Л., 1984. ↑ 1
- Молдован А.М. Лингвотекстологический анализ списков «Слова о законе и благодати» митрополита Илариона // Источниковедение литературы Древней Руси. Л., 1980; Молдован А.М. «Слово о законе и благодати»: Сопоставление списков // История русского языка. Исследования и тексты. М., 1982; Молдован А.М. «Слово о законе и благодати» Илариона. Киев. 1984. ↑ 1
- Пичхадзе А.А. О причинах лексического варьирования в древнеславянском Паремейнике // Международный симпозиум по проблемам этимологии, исторической лексикологии и лексикографии. Тезисы докладов. М., 1984; Пичхадзе А.А. Типология паримейных чтений книги Исход // Старобългаристика. София, 1986. № 1. ↑ 1
- Крутова М.С. «Златая цепь» как тип сборника // Литература Древней Руси. Источниковедение. Сборник научных трудов. Л., 1988; Крутова М.С. Лексическая вариативность в русских списках «Златой цепи» XIV – XVII вв.: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1989. ↑ 1
- Злыгостьева О.Г. Лексическое варьирование в списках Стишного Пролога // Язык памятников церковнославянской письменности. Новосибирск, 1995. ↑ 1
- Молдован А.М. «Житие Андрея Юродивого» в славянской письменности. М., 2000. ↑ 1
- Калугин В. В. «Житие святителя Николая Мирликийского» в агиографическом своде Андрея Курбского. М., 2003; «Житие Сильвестра, папы Римского» в агиографическом своде Андрея Курбского. Сост., предисл., коммент. В. В. Калугина. Подготовка текстов В. В. Калугина при участии О. А. Тимофеевой. М., 2003; Святой Георгий Победоносец в агиографическом своде Андрея Курбского. Сост., предисл., правила изд. В. В. Калугина. Подготовка текстов и комментарии В. В. Калугина и О. А. Тимофеевой. М., 2003. ↑ 1
- Пентковская Т.В. Чудовская редакция Нового Завета среди русских богослужебных текстов XIV столетии // Филологические науки. 2008. № 5; Пентковская Т.В. К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV веке: Чудовская редакция Нового Завета. М., 2009. ↑ 1
- Пентковская Т.В. Ранние южнославянские переводы Иерусалимского Типикона: особенности лексико-грамматической нормы // Многократните преводи в Южнославянското Средновековие. София, 2006; Пентковская Т.В. Ранняя русская редакция Иерусалимского устава, ее лингвистический характер и место в русской переводной традиции // ТОДРЛ. Т. 59. СПб., 2008; Пентковская Т.В. К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV веке: Чудовская редакция Нового Завета. М., 2009. ↑ 1
- Панова С.И. к проблеме происхождения русской редакции Диатаксиса патриарха Филофея Коккина // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2008. № 1. ↑ 1
- Жуковская Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976. С. 24. ↑ 1
- Алексеев А.А. Текстология переводных произведений (Священное Писание) // Д.С.Лихачев, при участии А.А.Алексеева и А.Г.Боброва. Текстология (на материале русской литературы X–XVII вв.). СПб., 2001. С. 690. ↑ 1
- Лихачев Д.С. Текстология: Краткий очерк. М.–Л., 1964. С. 23. ↑ 1
- Жуковская Л.П. Лингвистические данные в текстологических исследованиях // Изучение русского языка и источниковедение. М., 1969. С. 25. ↑ 1
- Гиппиус А.А. Лингво-текстологическое исследование Синодального списка Новгородской первой летописи: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1996; Гиппиус А.А. К истории сложения текста Новгородской первой летописи // Новгородский исторический сборник / Рос. акад. наук, Ин-т рос. истории, С.-Петерб. фил.; [редкол.: В.Л. Янин (отв. ред.) и др.]. Вып. 6 (16). СПб., 1997; Гиппиус А.А. Рекоша дроужина Игореви…: к лингвотекстологической стратификации Начальной летописи // Russian Linguistics. 2001. Vol. 25, № 2; Гиппиус А.А. Новгородская владычная летопись и ее авторы: история и структура текста в лингвистическом освещении // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. [сб. ст.] / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; [отв. ред. А.М. Молдован, А.А. Плетнева]. М., 2006. ↑ 1
- Алексеев А.А. Цели и методы текстологического исследования лингвистических источников XI–XVII вв. // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М., 1988. С. 208–209. ↑ 1
- Colwell E.G., Tune E.W. The quantitative relationship between manuscripts text-types // Biblical and patristic studies in memory of R.P. Casey / Ed. by J.N. Birdsall and P.W. Thomson. Freiburg: Herder, 1963. ↑ 1
- Алексеев А.А. Проект текстологического исследования кирилло-мефодиевского перевода Евангелия // Советское славяноведение. 1985. № 1; Алексеев А.А. Цели и методы текстологического исследования лингвистических источников XI–XVII вв. // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М., 1988; Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.
Выходные данные:
- Просмотров: 9333
- Комментариев: 0
- Опубликовано: 01.12.2010
- Версий: 56 , текущая: 56
- Статус: экспертная
- Рейтинг: 100.0
Автор:
Кузьминова Елена Александровна
- доцент; кандидат филологических наук
Ссылки отсюда
Персоны:
Востоков Александр Христофорович; Жуковская Лидия Петровна; Лихачев Дмитрий Сергеевич; Соболевский Алексей Иванович; Срезневский Измаил Иванович; Шахматов Алексей Александрович; Ягич Игнатий Викентьевич;
Произведения:История церковнославянского языка и лингвистическая текстология; Памятники письменности традиционного содержания как лингвистический источник (их значение и методика исследования); Переводная московская книжность; Текстология; Текстология Нового Завета; Текстология и язык древнейших славянских памятников; Текстология славянской Библии; Текстология. Краткий очерк.; Цели и методы текстологического исследования лингвистических источников XI–XVII вв.; Церковнославянская книжность на Руси;
Категории:Детализирующие понятия:История языка; Палеография; Редакция и извод; Текстологическая традиция; Теория изданий лингвистических источников.