Теория изданий лингвистических источников
Теория изданий лингвистических источников разрабатывает вопросы типологии, методологии и принципов научных изданий памятников письменности.
Какое же воспроизведение источников удовлетворяет требованиям лингвистического анализа? Такое, которое в максимальной степени исключает необходимость обращения непосредственно к оригиналу. Издание должно с исчерпывающей полнотой представлять все существенные для лингвиста особенности данного памятника.
Основные способы лингвистического издания памятников письменности – это факсимильный (фототипический, цинкографический и др.) и наборный (шрифтовой), которые можно и (даже желательно!) совмещать в одном издательском проекте. Удачным примером сочетания факсимильного и наборного способа может служить издание Нового Завета в переводе иеромонаха Чудова монастыря Епифания Славинецкого по рукописям последней трети XVII в., подготовленное Т.А.Исаченко (2004).[1]
Факсимильное издание в ряде случаев имеет некоторые преимущества перед наборным, так как отражает большее количество индивидуальных примет рукописи. В силу этого подобное издание может служить базой для исследовательской работы большого числа специалистов: лингвистов, искусствоведов, литературоведов, историков и т.д. Так, известное цветное фотомеханическое издание Архангельского евангелия 1092 г. (М., 1912) хорошо воспроизводит оригинал; оно передаёт не только индивидуальные особенности почерка писцов, но и оттенки цвета чернил, киновари в украшениях, цвета пергамена, досок переплёта, обрез листов и т.п. Однако факсимильное воспроизведение текста имеет и существенные недостатки. Его возможности зависят в первую очередь от состояния самого памятника письменности – такое издание может быть применимо только к источникам хорошей сохранности, поскольку все повреждения писчем материале (пятна, трещины, сгибы и др.) передаются на снимке вместе с изображениями букв и затрудняют правильное прочтение, а иногда делают его невозможным.
По сравнению с факсимильным шрифтовое наборное издание воспроизводит меньшее количество индивидуальных особенностей памятника письменности, но вместе с тем обладает и некоторыми преимуществами. Современные компьютерные технологии позволяют в наборном издании передать текст источника в форме настолько близко к оригиналу, насколько мы этого хотим. При наборном издании возможна передача текстов, которые трудно читаются (например, скорописных); возможно воспроизведение стершихся, осыпавшихся и других подобных написаний, читаемых иногда лишь при помощи лабораторного анализа; могут быть напечатаны зачеркнутые и исправленные в рукописи написания. Легко передаются границы строки; отмечаются написания, сделанные красками, и т.п. Иными словами, в наборном издании возможна передача наиболее существенных особенностей памятника. Такое издание может служить надежной основой научной работы языковеда.
К наборному изданию, призванному удовлетворить запросы лингвистов разных специальностей, предъявляются особые требования. Если в нелингвистической среде (т.е. в изданиях историков, юристов, философов, религиеведов, отчасти литературоведов, а также в разного рода научно-популярных книгах) принята сознательно упрощенная практика воспроизведения источников, то в лингвистических изданиях необходимо самое тщательное и полное воспроизведение собственно языковых особенностей памятника письменности. Текст должен быть передан с сохранением всех особенностей его графики (включая показ инициалов, диакритических знаков, по возможности графических вариантов букв), орфографии и пунктуации.
Существуют две разновидности лингвистического наборного издания – акрибическая и герменевтическая. При акрибической (от греч. ἀκρῖβεια – ‘точность’) публикации оригинал воспроизводится с сохранением расположения текста, а именно: лист в лист, страница в страницу, строка в строку, слово в слово, буква в букву, пробел в пробел, точка в точку. От себя издатель вводит в публикацию лишь словоделение и (иногда) опускает диакритику, а также невмы. Так издан, в частности, под редакцией С.И.Коткова Выголексинский сборник конца XII в. (М., 1977).[2]
При герменевтическом наборе источника вносятся определенные изменения (по сравнению с оригиналом) в расположение текста, которые отражают результаты его исследования издателями и предназначены для облегчения беглого чтения и освоения текста пользователями. В частности, гимнографические тексты публикуются стихометрически, но с помощью системы символов обеспечивается соотнесение стихов со строками оригинала. Такая публикация фрагментов Ильиной книги представлена в монографии Е.М.Верещагина «Церковнославянская книжность на Руси» (М., 2001).[3]
Лингвистические издания памятников могут быть весьма разнообразны и по характеру публикуемых текстов, и по объёму. По характеру публикуемых текстов все лингвистические издания памятников письменности можно разделить в основном на две группы: издания-монографии и издания сборники. Монографическое издание содержит либо воспроизведение текста одной рукописи, например, Успенского сборника XII–XIII вв. (под редакцией С.И. Коткова) (М., 1971),[4] либо части рукописи, по содержанию являющейся единым целым.
Сборники, составляемые публикаторами, могут заключать воспроизведение отдельных рукописей, обычно небольших по объему, выбранных по определённому принципу (например, издания новгородских берестяных грамот), или воспроизведение частей рукописей, представляющих собой самостоятельные тексты. Наиболее часто издания-сборники составляются из текстов деловой и актовой письменности.
Известны и тематические сборники со специально подобранным материалом. Таков известный труд И.В.Ягича «Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке» (СПб., 1896),[5] в котором содержатся отрывки, освещающие избранную тему, более чем из 20 рукописей.
Можно выделить и третий вид изданий, который занимает промежуточное положение между изданием-монографией и изданием-сборником, – публикация одного произведения по нескольким спискам. Примером служит издание «Русской Правды» под редакцией Б.Д.Грекова (М.-Л., 1940),[6] в котором текст памятника воспроизводится по 15 рукописям.
Воспроизведение текста памятника письменности в лингвистическом издании сопровождается, как правило, его текстологическим и лингвистическим исследованием. В текстологическом исследовании представлена история публикуемого теста, дано развернутое объяснение принципов и приемов текстологической работы, проводившейся при подготовке издания. Параметры же лингвистического исследования определяются конкретными языковыми особенностями публикуемого источника.
Обязательной составной частью лингвистического издания памятника письменности является научно-справочный аппарат, который традиционно включает а) археографическое введение, б) палеографическое описание; в) примечания, г) указатели; д) приложения. В археографическом введении содержится общая характеристика источника с точки зрения его лингвистической ценности, обосновывается актуальность и значение его публикации, указывается место хранение памятника и его шифр, сообщаются сведения о структуре и составе издания, приводятся принятые в данном издания правила воспроизведения текста. Палеографическое описание содержит сведения о таких общих особенностях рукописи, как её внешняя форма, объем, сохранность, материал (пергамен, бумага), вид письма (устав, полуустав, скоропись), орудие письма, особенности чернил (красок), орнаментация, переплёт, застёжка, печать. Делается заключение о времени написания недатированной рукописи или рукописи с сомнительной датировкой. В палеографической статье описываются общие и частные особенности почерка писца или писцов, границы почерка, начертания наиболее показательных букв, отмечается наличие специальных форм письма (тайнопись, вязь). В подстрочных примечаниях указываются те палеографические, текстологические, лингвистические черты, которые характеризуют не весь источник в целом, а представляют собой частные особенности отдельных мест. В зависимости от содержания и объема рукописи или рукописей издание может включать следующие указатели: указатель слов и словоформ текста с необходимыми грамматическими пометами, указатель терминов, указатель лиц, указатель географических названий, указатель библейских цитат и др. К приложениям относятся иллюстрации, в том числе факсимильное воспроизведение листов рукописи, таблицы, библиография и др.
Рекомендуемая литература
Верещагин Е.М. Церковнославянская книжность на Руси. М.: «Индрик», 2001.
Ссылки
- Новый Завет в переводе иеромонаха Чудова монастыря Епифания Славинецкого (посл. треть XVII в.). Изд. подгот. Т.А.Исаченко. Paderborn-München-Wien-Zürich, 2004. ↑ 1
- Выголексинский сборник. Изд. подгот. В. Ф. Дубровина, Р. В. Бахтурина, В. С. Голышенко / Под ред. С.И.Коткова. М., 1977. ↑ 1
- Верещагин Е.М. Церковнославянская книжность на Руси. М.: «Индрик», 2001. ↑ 1
- Успенский сборник XII – XIII вв. Изд. подгот. О. А. Князевская, В. Г. Демьянов, М. В. Ляпон / Под ред. С.И.Коткова М., 1971. ↑ 1
- Ягич И.В. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке. СПб., 1896. ↑ 1
- Правда русская / Под ред. Б.Д.Грекова. М.–Л., 1940. ↑ 1
Выходные данные:
- Просмотров: 2743
- Комментариев: 0
- Опубликовано: 02.12.2010
- Версий: 14 , текущая: 14
- Статус: экспертная
- Рейтинг: 100.0
Автор:
Кузьминова Елена Александровна
- доцент; кандидат филологических наук
Ссылки отсюда
Персоны:Произведения:
Источниковедческие проблемы исследования и научное издание памятников в области русского языка; Лингвистические проблемы издания славянских памятников; Правила лингвистического издания памятников древнерусской письменности; Церковнославянская книжность на Руси;
Детализирующие понятия: